الإيضاح في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية – قصة حديقة النبي لجبران وترجمتها إلى العربية أنموذجًا-

مشاركة

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Explicitations in Literary Translation from Arabic into English
with specific reference to Khalil Gibran’s Ḥadīqat Al- Nabī

Abstract:
This study aims to test Blum- Kulka’s (1986) hypothesis that explicitation is a translation universal. In other words, the study aims to examine the general tendency in translation studies that translated texts are more explicit than source texts or non- translated texts in the same language. The study’s significance stems from the fact that it is one of few studies that investigate the explicitation hypothesis with specific reference to literary translation from English into Arabic. To be more specific, Gibran’s حديقة النبي or The Garden of the Prophet has been used to test the validity of the hypothesis in Arabic. We are aware that the hypothesis has been tested with reference to a considerable number of languages such as German, English, Persian, etc. The paper has concluded that explicitations are found in the Arabic translated texts at the grammatical, lexical, pragmatic and translation- inherent levels.
Keywords:explicitations; translation universals; grammatical; lexical, pragmatic; translation- inherent

الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية (المترجم منها)، أو النصوص غير المترجمة، أي التي كتبت أصلًا في نفس اللغة.
وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا (1986) التي تفيد أن الإيضاح خاصية عالمية في الترجمة، وقد تم اختبار هذه الفرضية على نصوص مترجمة في عدد كبير من اللغات، مثل اللغة الألمانية واللغة الإنجليزية واللغة الفارسية وغيرها.
وتحاول هذه الورقة البحثية معرفة مدى صحة فرضية بلوم كالكا (1986) في ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وقد تم تناول قصة (حديقة النبي) لجبران خليل جبران لدراسة الحالة، وتم التحقق من تكرار الإيضاح على المستوى النحوي والمعجمي والبرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة، وقد استخدم الباحثون في دراستهم هذه منهجًا انتقائيًا يعتمد على فرضية بلوم كالكا (1986) وعلى التحديثات التي أدخلت على الفرضية من قبل كلودي (2009) وبيم (2005) وهيلتاي (2005) وشميد & شافلر (1997)، وخلصت الورقة إلى وجود الإيضاح في الترجمة العربية لحديقة النبي على المستوى النحوي، وعلى مستوى المفردات، والمستوى البرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة.
الكلمات المفتاحية: الإيضاح، عالمية الترجمة، نحوي، معجمي، برجماتي، السمات المتأصلة في الترجمة

الباحثون /
توفيق عبده سعيد محمد الكناني1 2
بلقيس سيف السويدي2 3
أروى منصور3

1.كلية السلام العالمي || جنوب أفريقيا
2.جامعة الكيب الغربي || جنوب أفريقيا
3.مركز اللغات والترجمة || جامعة تعز || الجمهورية اليمنية

DOI: 10.26389/AJSRP.T250318عرض البحث كاملعرض العدد كامل

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا

احصل على التحديثات وتعلم من الأفضل

طالع المزيد

شروط اختيار عينة الدراسة
إعداد البحث العلمي

شروط اختيار عينة الدراسة

عند إجراء بحث حول مجموعة من الأشخاص ، نادرًا ما يكون من الممكن جمع البيانات من كل شخص بعينه في تلك المجموعة. بدلاً من ذلك ، يمكنك اختيار عينة تمثل تلك المجموعة أو المجتمع. وفي هذا المقال سنتحدث عن شروط اختيار عينة الدراسة.   فهرس المحتويات1 مقدمة2 شروط اختيار عينة الدراسة/ معايير أخذ العينات2.1 أولاً:

برنامج LATEX لكتابة وتنسيق الأبحاث
إعداد البحث العلمي

برنامج LaTeX لكتابة وتنسيق الأبحاث العلمية

برنامج LaTeX لكتابة وتنسيق الأبحاث العلمية هو نظام تنضيد عالي الجودة ؛ يتضمن ميزات مصممة لإنتاج التنسيق التقني والعلمي بصورة مثالية. LaTeX يوفر لك معيار قياسي لجودة الأبحاث العلمية من ناحية التنسيق. كما أنه متاح مجاناً.   فهرس المحتويات1 مقدمة2 لمحة تاريخية3 برنامج LaTeX لكتابة وتنسيق الأبحاث العلمية3.1 مثال4 ميزات برنامج LaTeX لكتابة وتنسيق الأبحاث

يسعدنا ان نقدم لكم خدماتنا

تواصل معنا

small_c_popup.png

تواصل معنا لتعرف أكثر
حول تحكيم ونشر الأبحاث وجميع خدماتنا اللغوية والبحثية

يسعدكم افادتكم بكل ما تودون معرفته