الإيضاح في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية – قصة حديقة النبي لجبران وترجمتها إلى العربية أنموذجًا-

Explicitations in Literary Translation from Arabic into English
with specific reference to Khalil Gibran’s Ḥadīqat Al- Nabī

Abstract:
This study aims to test Blum- Kulka’s (1986) hypothesis that explicitation is a translation universal. In other words, the study aims to examine the general tendency in translation studies that translated texts are more explicit than source texts or non- translated texts in the same language. The study’s significance stems from the fact that it is one of few studies that investigate the explicitation hypothesis with specific reference to literary translation from English into Arabic. To be more specific, Gibran’s حديقة النبي or The Garden of the Prophet has been used to test the validity of the hypothesis in Arabic. We are aware that the hypothesis has been tested with reference to a considerable number of languages such as German, English, Persian, etc. The paper has concluded that explicitations are found in the Arabic translated texts at the grammatical, lexical, pragmatic and translation- inherent levels.
Keywords:explicitations; translation universals; grammatical; lexical, pragmatic; translation- inherent

الملخص
[box type=”shadow” ]هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية (المترجم منها)، أو النصوص غير المترجمة، أي التي كتبت أصلًا في نفس اللغة.
وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا (1986) التي تفيد أن الإيضاح خاصية عالمية في الترجمة، وقد تم اختبار هذه الفرضية على نصوص مترجمة في عدد كبير من اللغات، مثل اللغة الألمانية واللغة الإنجليزية واللغة الفارسية وغيرها.
وتحاول هذه الورقة البحثية معرفة مدى صحة فرضية بلوم كالكا (1986) في ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وقد تم تناول قصة (حديقة النبي) لجبران خليل جبران لدراسة الحالة، وتم التحقق من تكرار الإيضاح على المستوى النحوي والمعجمي والبرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة، وقد استخدم الباحثون في دراستهم هذه منهجًا انتقائيًا يعتمد على فرضية بلوم كالكا (1986) وعلى التحديثات التي أدخلت على الفرضية من قبل كلودي (2009) وبيم (2005) وهيلتاي (2005) وشميد & شافلر (1997)، وخلصت الورقة إلى وجود الإيضاح في الترجمة العربية لحديقة النبي على المستوى النحوي، وعلى مستوى المفردات، والمستوى البرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة.
الكلمات المفتاحية: الإيضاح، عالمية الترجمة، نحوي، معجمي، برجماتي، السمات المتأصلة في الترجمة[/box]

الباحثون /
توفيق عبده سعيد محمد الكناني1 2
بلقيس سيف السويدي2 3
أروى منصور3

1.كلية السلام العالمي || جنوب أفريقيا
2.جامعة الكيب الغربي || جنوب أفريقيا
3.مركز اللغات والترجمة || جامعة تعز || الجمهورية اليمنية

[button color=”blue” size=”medium” link=”https://dx.doi.org/10.26389/AJSRP.T250318″ ]DOI: 10.26389/AJSRP.T250318[/button][button color=”green” size=”medium” link=”https://drive.google.com/file/d/1wAuyCmdg7I8eHioSCrijdlKFl4vF3vjX/view” ]عرض البحث كامل[/button][button color=”orange” size=”medium” link=”https://www.ajsrp.com/hs2-5.html” ]عرض العدد كامل[/button]

شارك:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn
On Key

مواضيع من المدونة

Open chat