Fidelity and Creativity in Literary Translation between Arabic and English

Abstract:
This paper aims to find a solution for the problem of translating literary works. In the introduction, it will show the difference between literary texts and factual texts. The problem part will present the issue that is faced by the majority of the literary texts translators whether they have to translate word for word or to translate the ideas themselves by abandoning word for word translation. Then it will discuss the two axes of fidelity which are literal translation and liberal translation. In addition, it will show the results of applying each one and the opinions of some scholars in them. After that, it will illustrate the problem of literal translation by defining the concept of equivalence and its two types which are word for word equivalence and sense for sense equivalence. Also, it is going to draw attention to the hardness that comes to the surface in most cases when applying word for word equivalence. Because of having problems most of the time when applying word for word translation, this paper will discuss creativity in translating the literary texts. To elaborate more on this, it lists the mistakes that may occur in literary translation in addition to the rules of the aesthetic communication theory. In the conclusion, the paper will show that creativity is always preferable to the reader on the condition to be used on a balanced level with the fidelity of the writer’s ideas and intentions.
Keywords:literally translation, word for word translation, fidelity, liberal translation, word for word equivalence, sense for sense equivalence, creativity, aesthetic communication theory

الدقة والإبداع في الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والإنجليزية

الملخص
[box type=”shadow” ]هدِفَ هذا البحث إلى إيجاد حل لمشكلة ترجمة الأعمال الأدبية حيث استعرض في المقدمة الفرق بين النصوص الأدبية والنصوص الواقعية. كما تم عرض المشكلة التي يواجهها معظم المترجمين والتي تتمحور حول أيهما يعد أفضل استخدام؛ الترجمة الحرفية للكلمات أم ترجمة الأفكار؟ وقام الباحث بمناقشة محوري الدقة ألا وهما؛ الترجمة الحرفية والترجمة الحرة، كما تعرض لنتائج تطبيق كل محور وآراء عدد من الباحثين في كل منهما. وقام بعد ذلك بتوضيح مشكلة الترجمة الحرفية عن طريق تعريف مصطلح التكافؤ بنوعيه؛ وهما تكافؤ الكلمة بالكلمة وتكافؤ المعنى بالمعنى. كما لفت هذا البحث- أيضاً- الانتباه إلى مشكلة تطبيق الترجمة الحرفية (تكافؤ الكلمة بالكلمة) التي تواجه المترجمين في معظم الحالات، ولذلك ناقش موضوع الإبداع بالترجمة في ترجمة النصوص الأدبية. وللتفصيل أكثر بهذا الموضوع تم عرض المشاكل التي قد تحدث أثناء الترجمة الأدبية بالإضافة إلى قواعد النظرية الجمالية. وأظهر هذا البحث في النهاية أن الإبداع هو دائما الأمر المفضل للقارئ؛ بشرط أن يتم تطبيقه بشكل متوازن مع دقة ترجمة الأفكار ونوايا الكاتب.
الكلمات المفتاحية: الترجمة الحرفية، الدقة، الترجمة الحرة، تكافؤ الكلمة بالكلمة، تكافؤ المعنى بالمعنى، الإبداع، النظرية الجمالية[/box]

Author /
Sereen Mahmoud Shoubash
English Language || Translation Department || Faculty of Arts and Science || University of Petra-Jordan

[button color=”blue” size=”medium” link=”https://dx.doi.org/10.26389/AJSRP.S121217″ ]DOI: 10.26389/AJSRP.S121217[/button][button color=”green” size=”medium” link=”https://drive.google.com/file/d/13A-uSSKtyA5VsVRPuR3XL2d4ZPuVwTZ9/view” ]عرض البحث كامل[/button][button color=”orange” size=”medium” link=”https://www.ajsrp.com/hs2-2-2.html” ]عرض العدد كامل[/button]

شارك:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn
On Key

مواضيع من المدونة

اسس بناء الثقة بالنفس

5 من اسس بناء الثقة بالنفس

اسس بناء الثقة بالنفس لا تتعلق بالقدرة ؛ إنما يتعلق الأمر بالإيمان. كما قالت آين راند: “الشك ليس من سيسمح لي بالتقدم

Open chat